Accueil du site > Découvrir > Les communes > Contrée de Durban > Durban-Corbières
Durban-Corbières
français / òc lengadocian
- Nom : de Turpius (nom gallo-romain) + suffixe anum. Ou du gaulois duro « fortification » + banno, corne
- Histoire : En 1907, des porte-monnaies vides accompagnaient une pancarte qui montrait du vin débordant d’une coupe : « Attention ! La coupe déborde ! » Autre Pancarte : « Quatrième croisade. sans argent, sans pain, sans crédit. »
- Écrivains : Charles Limouzy : Plusieurs de ses textes sont reproduits dans Vilatges al País-Canton de Durban Extrait de Las vendémias (in Vilatges al País-Canton de Durban T I, p. 123) :
Dins las petitas còlhasse passa en familha,Lo cap de còlha es lo gorbejaire,Regardatz-lo anar venir dins la vinhaÒm diriá un parpalhòl que butinaVa, ven de la còlha a la semalE los opaires vujan al senhal,En cantant va de la semal a la còlhaPara l’esquina, remena la mai mòlhaEn s’entornant pòrta la vendémia a bon pòrtCar de rasims gostoses li an remplit lo gòrb.
Dans les petits groupes de vendangeursCela se passe en familleLe chef est le porteur de la hotteRegardez-le aller et venir dans la vigneOn dirait un papillon qui butineIl va et vient du groupe à la comporteEt les coupeurs vident au signalEn chantant, il va de la comporte au groupeIl présente son dos, il secoue la moins activeEn revenant, il porte la vendange à bon portcar des raisins goûteux ont rempli sa hotte.
- Chanson : La Joinessa de Durban (Vilages Al País-Canton de Durban, T II, p. 264)
A Durban avèm la joinèssaQu’aima s’amusar quand ba calAima d’èstre en jòia, en lièssaE sustot lo còp de caissalCar d’apetís n’an per ne vendreSofrisson pas de mal de dentsQuand an trait la rufa del ventreBa podetz creire son contentsViva nòstre vilh DurbanSas polidas filhasSon granache e son vin blancQue ruma las cilhasSiague jorn de fèstaO jorn de trabalharSèm totjorn en tèstaQuand nos cal ripalhar.
À Durban, nous avons la jeunessequi aime s’amuser quand il fautElle aime être en joie, en liesseEt surtout pour le coup de dentCar de l’appétit ils en ont à vendreIls ne souffrent pas du mal de dentsQuand ils ont enlevé les rides du ventrePensez s’ils sont contents.Vive notre vieux Durban,Ses jolies fillesSon Grenache et son vin blancQui brûle les cilsQue ce soit jour de fêteou de travailNous sommes toujours en têteQuand il faut faire ripaille.
Durban ò mon país (Ch. Limouzy, in (Vilages Al País-Canton de Durban, T II, P. 272)
Durban dal naut de ton castèlDe per ta pausicion remerceja lo cèlE de ton nom la populacion es fièra
Durban du haut de ton châteauDe par ta position tu remercies le cielEt de ton nom la population est fièreDurban, ô mon pays, reine des Corbières.
Source : Institut d’Etudes Occitanes de l’Aude
Pour plus d’infos culturelles, cliquez sur la version oc !